Quíchua

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Língua quíchua)
Ir para: navegação, pesquisa
Quíchua
 (Qhichwa simi / runa simi)
Pronúncia: ['qʰeʃ.wa 'si.mi] / ['ɾu.nɑ 'si.mi]
Falado em: Peru, Bolívia, Equador, Chile, Colômbia, Argentina, Brasil
Região: Andes, Amazônia
Total de falantes: 10, 4 milhões
Posição: 65
Família: Ameríndia
 Quíchua
Escrita: Alfabeto latino (variante Quíchua)
Estatuto oficial
Língua oficial de: Bolívia, Peru
Códigos de língua
ISO 639-1: qu
ISO 639-2: que
ISO 639-3: que — [[]]

O quíchua (qhichwa simi ou runa simi), também chamado de quechua ou quéchua, é uma importante família de línguas indígena da América do Sul, ainda hoje falada por cerca de dez milhões de pessoas de diversos grupos étnicos da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador e Peru ao longo dos Andes. Possui vários dialetos inteligíveis entre si. É uma das línguas oficiais de Bolívia, Peru e Equador.

Índice

[editar] Generalidades

O quíchua era falado na região central dos Andes desde bem antes da época do Império Inca, o qual adotou a mesma como oficial da administração. Ainda é falado hoje, na forma de vários dialetos, por cerca de 10 milhões de pessoas, sendo o idioma nativo mais falado na América do Sul. Distribui-se sua influência no Peru, centro e sudoeste da Bolívia, sul da Colômbia e do Equador, noroeste da Argentina e norte do Chile.

[editar] História

Desde bem antes da ascensão do Império Inca, no século XV, os diversos dialetos quíchuas eram largamente disseminados na região. Os incas adotaram oficialmente o dialeto dito "clássico" ou do sul. Com a expansão do império por conquistas, esse dialeto se tornou a língua franca do Peru pré-Colombiano, mantendo essa condição mesmo depois da conquista pela Espanha no século XVI.

Antes da chegada dos espanhóis e da introdução do Alfabeto latino, a língua Quéchua não tinha forma escrita. As informações numéricas eram registradas pelos incas por meio de quipos" (cordões coloridos de , com diversos nós). Os registros escritos mais antigos do quíchua são do frei Domingo de Santo Tomás, chegado ao Peru em 1538 que aprendeu o idioma desde 1540, publicando sua Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú em 1560.

Muitos consideram o quíchua como uma língua do grupo quechumaran, junto à Língua aimará, principalmente pelo fato de ambas línguas terem muitas palavras em comum. Essa proposta apresenta controvérsias, pois, se os cognatos são bem próximos (mais próximos até que cognatos “intra-quechas”), o sistema de afixos é bem diferente. As similaridades podem se dever mais ao contato entre os falantes das duas línguas, do que a origem comum. O quíchua foi espalhado para mais além das fronteiras do Império Inca pela Igreja Católica que a escolheu para sua pregação entre os índios. Onde os povos quíchua e aimará convivem, os falantes do espanhol dão preferência aos termos quíchuas. Na Bolívia, no sul rural, há inclusive palavras quíchuas que são usadas mesmo pelo que falam só wawa ("criança"), michi ("gato"), wasca ("barbante", ou "puxar com força");

Hoje o quíchua é língua oficial no Peru e na Bolívia, junto com o espanhol e o aimará. A maior dificuldade para o uso mais corrente e ensino do quíchua é a falta de material escrito, tais como jornais, livros, revistas, softwares etc. As modernas tecnologias de informática vêm dificultando mais ainda o uso do idioma. Tanto o quíchua como o aimará e as demais línguas indígenas sobrevivem na linguagem oral.

Vários vocábulos originais da língua entraram nas línguas modernas através do espanhol, tais como coca, condor, guano, gaúcho, inca, lhama, pampa, batata (esta de papa para papata e patata), puma, vicunha etc.

[editar] Geografia

Subgrupos quíchuas

[editar] Dialetos

O idioma quíchua se distribui conforme os dialetos a seguir:

Essa classificação tradicional é uma guia útil, embora mais recentemente haja que a conteste devido ao aparecimento de outras formas de falar quíchua que parecem ser intermediárias às acima listadas.

[editar] Falantes

As quantidades de falantes variam com as fontes. Os números mais confiáveis vêm dos censos de Peru (1993) e Bolívia (2001), embora provavelmente são sub avaliados, por falta de maiores dados. Por exemplo, o ultimo censo do Equador (2001) registrou 500 mil falantes para o quíchua e o kichwa juntos, enquanto que há fontes que dão conta de 1,5 a 2,2 milhões de falantes.

Pode haver, além disso, algumas centenas ou mesmo milhares de falantes do quíchua fora da área tradicional em comunidades imigrantes.

[editar] Vocabulário

Muitas palavras originárias do quíchua foram para outros idiomas, através do espanhol, como é o caso de “coca”, “condor”, “guano”, “jerky (comida)”, “llama”, “pampa”, “puma”, “quinine”, “quinoa”, “vicuña”, talvez “gaucho”

As influências sobre o espanhol são visíveis com em chuchaqui para "ressaca" (de bebida) no Equador. Também nas diversas formas para designar os males da altitude: na Bolívia sorojchi, na Colômbia, Equador e Peru soroche.

Quíchua também se apropriou de palavras do espanhol como pero (de pero, "mas"), bwenu (de bueno, "bom"), burru (de burro).

[editar] Curiosidades

[editar] Gramática

O quíchua é um idioma aglutinante regular, oposto ao tipo fusional. A conjugação é bi-pessoal, ao concordar não só com o sujeito, mas com o objeto. As frases são Sujeito-Objeto-Verbo (SOV).

Apresenta muitos sufixos, que indicam tanto o real significado das palavras, com também indicam sutis nuances de significados, o que é comum em línguas andinas. É uma língua muito expressiva, com notáveis características peculiares aos idiomas andinos, tais como a evidencialidade, que indica a fonte e a veracidade do fato, um particípio tópico, sufixos que indicam quem leva vantagem com uma ação, como isso é visto pelo falante, estado mental, veracidade, relação espaço-temporais e outros fatores culturais.

[editar] Pronomes

Número
Singular Plural
Pessoa Primeira Ñuqa Ñuqanchik (inclusivo)

Ñuqayku (exclusivo)

Segunda Qam Qamkuna
Terceira Pay Paykuna

São sete os pronomes pessoais em quíchua, com dois tipos de "nós": o inclusivo, inclui a pessoa com quem se fala, e o exclusivo, que não inclui a pessoa com quem se fala (nós e você, e nós sem você). O sufixo kuna indica o plural para segunda e terceira pessoas.

[editar] Adjetivos

O adjetivo em quíchua vem sempre antes do substantivo, não varia com gênero ou número, nem com caso.

[editar] Numeração

[editar] Substantivos

As raízes de um substantivo aderem sufixos para indicar a pessoa, o número e o caso. O sufixo que designa a pessoa geralmente antecede o de número. O oposto ocorre no dialeto da localidade de Santiago del Estero.

Exemplo com "casa" - wasi
Função Sufixo Exemplo (tradução)
sufixo que indica número plural -kuna wasikuna casas
sufixo possessivo 1.pessoa singular -y wasiy minha casa
2.pessoa singular -yki wasiyki tua casa
3.pessoa singular -n wasin casa dele, dela
1.pessoa plural (incl) -nchik wasinchik nossa casa (incl.)
1.pessoa plural (excl) -y-ku wasiyku nossa casa (excl.)
2.pessoa plural -yki-chik wasiykichik casa de vocês
3.pessoa plural -n-ku wasinku casa deles
sufixos de Caso Abessivo -naq wasinaq sem a casa
Ablativo -manta, -piqta wasimanta, wasipiqta for a (saindo da casa)
Acusativo -(k)ta wasita a casa (objeto)
Adessivo -(ni)ntin wasintin a casa (obj.)
Benefativo -paq wasipaq para a casa
Causativa -rayku wasirayku por causa da casa
Comitativo (instrumental) -wan wasiwan com a casa
Comparativo -naw, -hina wasinaw, wasihina do que a casa
Dativo -paq wasipaq para a casa
Direcional -man wasiman rumo à casa
Exclusivo -lla(m) wasilla(m) a casa
Genitivo -p(a) wasip(a) da casa
Imediato -raq wasiraq primeiro a casa
Inclusivo -piwan, puwan wasipiwan, wasipuwan incluindo a casa
Interativo -pura wasipura dentre as casas
Locativo -pi, -traw wasipi, wasitraw dentro da casa
Similativo -masi wasimasi vizinho
Transitivo -(rin)ta wasinta através da casa
Terminativo -kama, -yaq wasikama, wasiyaq até a casa

[editar] Advérbios

Os advérbios são formados pela adição de -ta ou, em alguns casos, -lla a um adjetivo: allin - allinta ("bom - bem"), utqay - utqaylla ("rápido – rapidamente"). São formados também pela adição dos sufixos aos “demontrativos”: chay ("aquele") - chaypi ("lá"), kay ("este") - kayman ("até agora").

Há muitas origens para os advérbios. Assim como na língua aimará, há uma indicação reversa no sentido de certas expressões com advérbios. O advérbio qhipa significa tanto "atrás" como "futuro", enquanto ñawpa significa tanto "a frente", "em frente" como "passado". A associação de tempos e posições no quíchua e no aimará é oposta às dos demais povos. Para os falantes do quíchua, nos movemos para trás para ie ao futuro e para frente para voltar ao passado.

[editar] Verbos

As formas infinitivas, não conjugadas, têm o sufixo -y (much'a= "beijo"; much'a-y = "beijar"). As terminações para o indicativo são:

Presente Passado Futuro Mais-que-perfeito
Ñuqa -ni -rqa-ni -saq -sqa-ni
Qam -nki -rqa-nki -nki -sqa-nki
Pay -n -rqa(-n) -nqa -sqa
Ñuqanchik -nchik -rqa-nchik -su-nchik -sqa-nchik
Ñuqayku -yku -rqa-yku -saq-ku -sqa-yku
Qamkuna -nki-chik -rqa-nki-chik -nki-chik -sqa-nki-chik
Paykuna -n-ku -rqa-nku -nqa-ku -sqa-ku

A essas indicações de tempo são adicionados sufixos para indicar certos significados. Exemplos: -cha é usado quando o sujeito provoca a ação; -ku é usado para indicar que o interlocutor age sobre si próprio;- wañuy ("morrer"); wañuchiy ("matar"); wañuchikuy ("cometer suicídio"); -naku é usado para indicar ação recíproca - marq'ay ("abraçar"); marq'anakuy ("abraçar um ao outro"); -chka, para condição contínua - mikhuy ("comer"); mikhuchkay ("estar comendo");

[editar] Partículas gramaticais

Partículas gramaticais não declinam, não aceitam sufixos, são raras; as mais usadas são: arí ("sim") e mana ("não"), embora mana possa tomar alguns sufixos como -n/-m (manan/manam), -raq (manaraq, ainda não) e -chu (manachu?, ou não?), para intensificar o significado. Também há yaw ("ei", "olá"); Há algumas palavras que vieram do Espanhol como piru (de pero "mas") e sinuqa (from sino "exceto").

[editar] Evidencialidade

Quase todas frases em quíchua apresentam sufixos de evidencialidade, que indicam o quão certo está o falante acerca da veracidade do fato: -mi indica certeza pessoal (Tayta Wayllaqawaqa chufirmi, "O sr. Huayllacahua é um motorista" - certeza absoluta); -si expressa “ouvir falar” (Tayta Wayllaqawaqa chufirsi, "O sr. Huayllacahua é um motorista" - a pessoa ouviu falar); -chá expressa probabilidade (Tayta Wayllaqawaqa chufirchá, "O sr. Huayllacahua é um motorista" - provavelmente).

Depois de vogais essas três evidencialidades ficam simplificadas para -m, -s, -ch. Desse modo, o -chtem muito pouco uso. Muitos falantes usam o -chá mesmo com vogais (Mariochá, "Esse é Mário" - provavelmente).

Esse sufixos evidenciais não são usados só em substantivos, mas podem se juntar a outras palavras duma frase, em especial em comentários contrários ao esperado.

[editar] Fonologia

As descrições a seguir valem para o dialeto qusqu-qullaw, de Cusco, havendo grandes diferenças nos outros dialetos.

[editar] Vogais

O quíchua possui apenas três vogais: /a/ /i/ /u/, tal como o aimará. Falantes monolíngues pronunciam-nas como [æ] [ɪ] e [ʊ], embora possam ser usadas as vogais /a/ /i/ e /u/ do espanhol. Quando junto a vogais uvulares como /q/, /qʼ/ e /qʰ/, as três vogais ficam mais como [ɑ], [ɛ] e [ɔ] respectivamente.

[editar] Consoantes

Labial Alveolar Pós-alveolar Palatal Velar Uvular Glotal
plosiva / africada p t k q
aspirada plosiva ou africada tʃʰ
ejetiva p’ t’ tʃ’ k’ q’
fricativa s h
nasal m n ɲ
lateral aproximante l ʎ
flap ɾ
central aproximante j w

Nenhuma das plosivas ou fricativas é sonora, não sendo a sonoridade fonêmica no quíchua nativo da moderna variante de Cusco.

Cerca de 30% do vocabulário atual do quíchua veio do espanhol, e, assim, certos sons do espanhol como /f/, /b/, /d/ e /g/ devem ter ficado fonêmicos, mesmo para os que só falam o quíchua.

[editar] Alfabeto

O quíchua usa o alfabeto latino desde a conquista espanhola, porém a lingual escrita é pouquíssimo usada pela falta de material gráfico nessa língua.

Até o século XX, o quíchua era escrito com ortografia baseada no espanhol como em Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor, uma ortografia bem familiar a quem usa a Língua espanhola, mantida em todas as palavras que foram do quíchua para outras línguas.

Em 1975, no governo de Juan Velasco, no Peru, foi adotada nova ortografia para o quíchua, sendo essa a ortografia preferida pela Academia Mayor de la Lengua Quíchua. As palavras citadas acima, por exemplo, são grafadas como: Inka, Wayna Qapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur.

Essa ortografia:

Em 1985, outra variante desse sistema foi adotada pelo governo do Peru, usando só as três vogais quíchua. As grafias ficariam: Inka, Wayna Qapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.

As diferentes ortografias são controversas no Peru. Defensores das tradicionais alegam que as novas parecem muito "estrangeiras" e que, assim, ficam mais difíceis para quem aprendeu primeiro o espanhol escrito. Os defensores das novas ortografias acreditam que elas vão mais de encontro à real fonologia quíchua e apresentam estudos mostrando que ao se ensinar o sistema de cinco vogais isso causa dificuldades às crianças ao aprender o espanhol depois.

Escritores diferem ao tratar palavras vindas de outras línguas. Às vezes elas ficam na ortografia moderna, outras vezes numa ortografia mais adaptada ao espanhol. Exemplo: "Eu sou Roberto" pode ser escrito Robertom kani ou Ruwirtum kani. (-m não é parte do nome, é um sufixo evidencial).

Rodolfo Cerrón-Palomino, lingüista peruano, propôs uma norma ortográfica para todas as formas de quíchua. Essa norma, o quíchua estándar ou Hanan Runasimi, aceito por muitas instituições no Peru, foi feito pela combinação de características conservadoras dos dois dialetos mais comuns: o quíchua ayacucho e o quíchua qusqu-qullaw (falados em Cusco, Puno, e na Bolívia e Argentina).

Exemplo:

Ayacucho Cusquenho Quíchua do Sul Tradução
upyay uhyay upyay "beber"
utqa usqha utqha "rápido"
llamkay llank'ay llamk'ay "trabalhar"
ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik "nós (inclusivo)"
-chka- -sha- -chka- (progressivo - sufixo)
punchaw p'unchay p'unchaw "dia"

[2]

[editar] Amostra de texto

Quíchua

Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian.

Português

"Todos seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São providos de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros num espírito de fraternidade." (Artigo 1- Declaração Universal dos Direitos Humanos);

Referências
  1. Lyle Campbell em sua American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, Oxford University Press, 1997, p. 189.
  2. Para ouvir gravações desses e de muitas outras palavras quíchua nas diversas pronúncias regionais ver o website The Sounds of the Andean Languages. Há também uma seção no site Quíchua and Aymara Spelling.

[editar] Fontes

em espanhol e inglês:

  • Cerrón-Palomino, Rodolfo. Lingüística Quíchua, Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2nd ed. 2003
  • Cusihuamán, Antonio, Diccionario Quíchua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972691365
  • Cusihuamán, Antonio, Gramática Quíchua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972691373
  • Mannheim, Bruce, The Language of the Inka since the European Invasion, University of Texas Press, 1991, ISBN 0292746636
  • Rodríguez Champi, Albino. (2006). Quíchua de Cusco. Ilustraciones fonéticas de lenguas amerindias, ed. Stephen A. Marlett. Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma. [1]

[editar] Mais literatura

em inglês (maioria):* Adelaar, Willem F. H. Tarma Quíchua: Grammar, Texts, Dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.

  • Bills, Garland D., Bernardo Vallejo C., and Rudolph C. Troike. An Introduction to Spoken Bolívian Quíchua. Special publication of the Institute of Latin American Studies, the University of Texas at Austin. Austin: Published for the Institute of Latin American Studies by the University of Texas Press, 1969. ISBN 0292700199
  • Gifford, Douglas. Time Metaphors in Aymara and Quíchua. St. Andrews: University of St. Andrews, 1986.
  • Harrison, Regina. Signs, Songs, and Memory in the Andes: Translating Quíchua Language and Culture. Austin: University of Texas Press, 1989. ISBN 0292776276
  • Jake, Janice L. Grammatical Relations in Imbabura Quíchua. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Garland Pub, 1985. ISBN 082405475X
  • King, Kendall A. Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. Bilingual education and bilingualism, 24. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001. ISBN 1853594954
  • King, Kendall A., and Nancy H. Hornberger. Quíchua Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004.
  • Lara, Jesús, Maria A. Proser, and James Scully. Quíchua Peoples Poetry. Willimantic, Conn: Curbstone Press, 1976. ISBN 0915306093
  • Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Mixed Categories: Nominalizations in Quíchua. Studies in natural language and linguistic theory, [v. 11]. Dordrecht, Holland: Kluwer Academic Publishers, 1988. ISBN1556080506
  • Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Relative Clauses in Cuzco Quíchua: Interactions between Core and Periphery. Bloomington, Ind: Indiana University Linguistics Club, 1982.
  • Muysken, Pieter. Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quíchua. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977. ISBN 9031601519
  • Nuckolls, Janis B. Sounds Like Life: Sound-Symbolic Grammar, Performance, and Cognition in Pastaza Quíchua. Oxford studies in anthropological linguistics, 2. New York: Oxford University Press, 1996. ISBN
  • Parker, Gary John. Ayacucho Quíchua Grammar and Dictionary. Janua linguarum. Series practica, 82. The Hague: Mouton, 1969.
  • Sánchez, Liliana. Quíchua-Spanish Bilingualism: Interference and Convergence in Functional Categories. Language acquisition & language disorders, v. 35. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2003. ISBN 1588114716
  • Weber, David. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quíchua. University of California publications in linguistics, v. 112. Berkeley: University of California Press, 1989. ISBN 0520097327

• Wright, Ronald, and Nilda Callañaupa. Quíchua Phrasebook. Hawthorn, Vic., Australia: Lonely Planet, 1989. ISBN 0864420390

[editar] Ligações externas

Ferramentas pessoais
Espaços nominais
Variantes
Ações
Navegação
Colaboração
Imprimir/exportar
Ferramentas
Noutras línguas